マンガ翻訳

漫画の翻訳はカメラアプリで、ブラウザ拡張との違い

英語コミックも韓国のマンファも中国のマンホアも、日本語版が出るまで待てない話数があります。カメラで写した瞬間にふきだしごと日本語へ置き換える方法と、ブラウザ拡張機能との違いをまとめました。

漫画を翻訳するならカメラアプリが向いています。ふきだしの中の外国語をその場で認識して、同じ位置に日本語で置き換えるからです。写真でも、紙の単行本でも、ピッコマやLINEマンガのような公式アプリの中で開いている画面でも使えます。ブラウザ拡張機能ではこの三つのうち一つも扱えません。

条件が一つあります。読む話数を正当に持っていることです。購入した単行本、電子版として買ったファイル、公式アプリで閲覧中のページならどれも当てはまります。

ブラウザ拡張機能が届かない場所

ブラウザ拡張機能は、開いているサイトのデータを読み取って書き換える権限をもらい、パソコンの画面の中だけで動きます。NAVER WEBTOONのような公式サイトをパソコンで読むだけなら十分実用的です。問題はそこから先です。

  • カメラロールに保存したスクリーンショットは対象外です。
  • 紙で買った単行本を撮った写真も対象外です。
  • ピッコマやLINEマンガのようなアプリの中で開いているページも、拡張機能の手が届きません。

漫画の多くは通勤電車やベッドの中、スマホの画面で読まれています。ブラウザ拡張機能が動くのは、そこではありません。

方法別の比較

方法写真や紙の本を読めるかオフラインで動くか公式アプリの画面に使えるか画像がサーバーに送られるか
端末内処理のカメラ翻訳アプリ(Yomiのマンガモード)読める動く使える送られない
ブラウザ拡張機能読めないほとんど動かない使えない送られることが多い
クラウドOCRサイト(画像アップロード)読める、ただしアップロードが必要動かない条件付きで使える送られる

クラウドOCRサイトは一見便利ですが、まだ公開されていない話数を見知らぬサーバーに送ることになります。読み終えたら消えるわけでもありません。

実際の使い方

  1. 正当にアクセスできる話数を、写真かスクリーンショット、画像ファイルとして用意します。
  2. 漫画専用の翻訳アプリを開き、その画像を読み込みます。一般的な写真加工アプリでは、ふきだしの形に合わせた文字入れができません。
  3. ふきだしをタップします。外国語が消え、大きさの合った日本語がその場に入ります。
  4. コマ順に、または縦読み作品ならスクロールしながら、同じ動作を繰り返します。

英語のコミックを覚えたい人は、日本語と一緒に原文を並べて表示する学習モードを使うと、単語が自然に頭に残ります。セリフは短く反復も多いので、教材として実は使いやすいです。

原語が英語でも韓国語でも中国語でも同じ手順

英語のオリジナルコミック、韓国のウェブトゥーンやマンファ、中国のマンホア。どれも仕組みは同じで、ふきだしの中の外国語を認識して同じ位置に日本語を入れます。変わるのは読み取る言語だけです。韓国語のマンファについては韓国漫画を日本語で読む方法、縦読み作品全般の注意点はウェブトゥーン翻訳アプリの選び方でも扱っています。

よくある失敗

  • 一話分を一枚の巨大な画像として読み込み、OCRを一度だけかける。コマ数が多いほど読み取り順が崩れます。
  • 一枚絵の単行本ページ用のツールで、縦読み構成の作品を訳そうとする。最初の画面だけ処理して止まります。
  • ふきだしの外に描かれた擬音語まで訳されると期待する。多くのツールはふきだしの中の文字しか対象にしません。
  • 日本語版がすでに配信されているかを確認せずに、原文をそのまま訳してしまう。

正当に持っている話数を、自分が読むために

すでにアクセス権を持っている話数を、自分で読むために翻訳するのは個人利用です。訳した画像を再配布したり、販売したり、正式な配信版のように見せかけたりするのは別の話で、作家や出版社、配信プラットフォームの収益を損ないます。日本語版がすでにある作品はそちらを読んでください。自己翻訳は、まだ日本語に届いていない話数のための手段です。

タブではなくスマホの中で完結させる

Yomiのマンガモードは、画像の読み込みからふきだしのタップ、日本語で読むところまで、すべてiPhoneの中だけで処理します。サーバーへのアップロードも通信も要りません。ブラウザ拡張機能との違いは、結局そこにあります。片方は実際に読む場所で動き、もう片方はパソコンのタブの中に置き去りになりがちです。

よくある質問

漫画を翻訳するのにカメラアプリとブラウザ拡張、どちらがいいですか
多くの場合はカメラアプリです。写真や紙の本、公式アプリの中の画面にも対応できるので、パソコンのブラウザのタブ内でしか動かない拡張機能より対応範囲が広くなります。
紙で買った単行本もカメラで翻訳できますか
できます。カメラで撮影するか、すでに撮った写真を読み込めば、ふきだしの中の外国語を認識して同じ位置に日本語を入れます。ブラウザ拡張機能はこの用途に対応していません。
ピッコマやLINEマンガのアプリ内の画面も翻訳できますか
端末内処理のカメラ翻訳アプリならスクリーンショットや画面をそのまま読み込めます。ブラウザ拡張機能はアプリの中までは手が届きません。
オフラインでも漫画の翻訳はできますか
端末内で処理するアプリなら可能です。クラウドOCRサイトや多くのブラウザ拡張機能は画像をサーバーに送る必要があるため、通信が切れると止まります。
英語コミックや中国のマンホアにも同じ方法が使えますか
使えます。ふきだしの中の外国語を認識して同じ位置に日本語を入れる仕組みは共通で、変わるのは読み取る言語だけです。

向けるだけ。すぐ日本語に。

Yomiはカメラをかざすだけで、目の前の外国語をその場で日本語に書き換えます。標識、メニュー、漫画のふきだしまで。オフライン、アカウント不要。3日間の無料トライアル。